miércoles, 3 de junio de 2020

Cuento intercultural accesible


                                                                    Interpreta: Rosa Turnes Amaro
                                                                       Maestra especialista en Audición y Lenguaje con LSE.
                                                                                 CEIP: "Virgen de los Dolores" de Purchil.



El cuento constituye un recurso literario, educativo y emotivo común a todas las culturas. La pluralidad cultural que emerge continuamente en nuestros centros educativos nos plantea su utilización como recurso para la enseñanza del español como segunda lengua (ELE) y como estrategia intercultural. En la primera acepción puede contribuir al desarrollo fonético, léxico, semántico, morfosintáctico y pragmático del lenguaje oral y escrito. en la segunda favorece  el conocimiento mutuo, los lazos afectivos, la empatía y el desarrollo de normas y valores compartidos. La diversidad funcional (cognitiva, comunicativa, auditiva, en  movilidad física, etc.) es otra variable común en nuestros centros, en este sentido el cuento puede contribuir a la aceptación de las diferencias individuales, al desarrollo de competencias sociales y emocionales, a la adquisición de conocimientos y al desarrollo de estrategias terapéuticas o de intervención concretas (fonocuentos, Romaguera, 2019).


Con esta entrada queremos recordar una experiencia realizada en el CEIP "San Isidro Labrador" (Huétor Tájar) por el ATAL (Aula Temporal de Adaptación Lingüística) de Loja durante el curso 2007/08, el proyecto giró en torno a un cuento popular rumano, aportado por la familia de una alumna de esta nacionalidad recién incorporada al centro. Básicamente, consistió en  diseñar una presentación sonora que incluía el cuento en rumano, su traducción al castellano y la narración de la alumna en ambas lenguas. La presentación original fue enriquecida con  imágenes representativas de las escenas clave del cuento, elaboradas y coloreadas por la alumna. Ahora, con la inestimable colaboración de una de las maestras de Audición-Lenguaje con lengua de signos que trabaja en nuestra provincia (Rosa Turnes Amaro), añadimos la traducción a la lengua de signos española (LSE). En este sentido, nuestro objetivo es ofrecer a la comunidad educativa un cuento elaborado por una alumna ATAL de primaria accesible a las personas hispanohablantes, rumanas y aquellas cuya lengua natural o vehicular es la lengua de signos. Constituye un recurso educativo valioso para trabajar aspectos cognitivos, comunicativos, lingüísticos y emocionales.


Como contribución al profesorado de las ATALs con alumnado rumano, al profesorado especializado en atención a la diversidad y al profesorado en general, hemos rediseñado un cuaderno de trabajo específico para el cuento: "el cerdo encantado". El cuaderno, imprimible, incluye el cuento en español, en rumano y en imágenes, así como una propuesta de actividades para realizar en el grupo clase y un modelo de ficha para organizar los cuentos del aula.

Para el alumnado sordo usuario de la lengua de signos o bilingüe constituye una herramienta de trabajo motivadora que le ayudará a comprender, valorar y asimilar los valores que transmite este cuento intercultural, así como acercarse al conocimiento del pueblo rumano. También ofrece la posibilidad de trabajar la comprensión y expresión escrita a través del cuadernillo de trabajo. Para el alumnado hipoacúsico, además, ofrece variadas posibilidades de entrenamiento auditivo: detección, discriminación, reconocimiento y comprensión, y el acceso a la lengua signada.

La descripción de la actividad original, que incluía tanto el trabajo individual en el aula ATAL como el colectivo en el aula ordinaria, así como la ficha de trabajo diseñada para el cuento,  se puede consultar en el artículo "El cuento: estrategia intercultural" publicado por Rodríguez (2008) en la revista digital práctica docente.




Cuento accesible (L.S.E., imágenes, castellano y rumano, oral y escrito)






Para saber más:

DÍAZ-AGUADO, M. J. Y BARAJA, A. (1993). Interacción educativa y desventaja sociocultural. Un modo de intervención para favorecer la  adaptación escolar en contextos interétnicos. Madrid: CIDE.
ESSOMBA, M. A. (1999) Construir la escuela intercultural. Reflexiones y propuestas para trabajar la diversidad étnica y cultural. Barcelona: Graó.
GARCÍA, F. J. Y GRANADOS, A. (1999). Lecturas para educación intercultural. Madrid: Trotta.
GOLEMAN, D. (1996). Inteligencia Emocional. Madrid: Kairós.
GOLEMAN, D. (1999). La práctica de la Inteligencia Emocional. Madrid: Kairós.
LANG, A. (2002). El libro rojo de los cuentos de hadas. Madrid: Neo Persons.
LOVELACE, M. (1995). Educación multicultural: lengua y cultura en la escuela plural. Madrid: Escuela Española.
LLUCH, X. Y SALINAS, J. (1996). La diversidad cultural en la práctica educativa. Madrid: MEC.
SHAPIRO, L. (1997). La inteligencia emocional de los niños. Una guía para padres y maestros. Bilbao: Grupo Zeta.
RODRIGUEZ, J. (2009). El cuento interculturalCuadernos de Pedagogía, nº 394.
SIGUAN, M. (1998). La escuela y los inmigrantes. Barcelona: Paidós.
VALLÉS, A. y VALLÉS, C. (2000). Inteligencia emocional. Aplicaciones educativas. Madrid: EOS.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario